Close to the Sun を和訳してみた
広告
FatRatのClose to the Sunを私なりに和訳してみました。
Let's sing a song
Full of hope, full of pain
Why don't you sing along my friend?
For it's our last refrain
歌おう、希望と痛みに満ちたあの歌を
一緒に歌おう、親友よ
サビの部分を共に歌うのもこれで最後だから
Forever young, ever strong,
Ever brave
Memories like these never end
No, they don't fade away
いつまでも若く強くて勇敢な(亡くなった仲間の戦士たち)
彼らの思い出は消えることも薄れることもない
So when I'm gone
Oh, when I'm gone
I'll be right there
Close to the sun
俺がいなくなっても、俺が去っても
すぐそこにいるから
太陽の近くに
Keep holding on
Keep holding on
And I'll be right there
Close to the sun
がんばれ、がんばり続けるんだ
俺もすぐそばにいるから
太陽の近くに
Close to the sun (2x)
Here's to the ones
Who let shine through the rain
The ones who stood for something more
We won't forget your names
雨のような辛い時に一筋の希望の輝きを見せてくれたあいつに乾杯
何か自分にできることはないかと支援してくれた仲間の名は忘れないよ
The tide is high
Say goodbye, we're setting sail
And all those midnight secrets still
We'll take them to the grave
海は荒れているがお別れをしたら俺たちは出帆する
そうそう、あの夜話してくれた秘密は墓場まで持っていくからな
[Chorus]
So when I'm gone
Oh, when I'm gone
I'll be right there
Close to the sun
俺も死んだら
すぐそっちに行くから
太陽の近くへ
Keep holding on
Keep holding on
And I'll be right there
Close to the sun
待っててくれ、
俺もすぐそこに行くから
太陽の近くへ
Close to the sun (2x)
Close to the sun (2x)
[Chorus]
Close to the sun
考察
女性が歌っていますが内容的に男性のセリフかなと感じましたのでそんな風に訳してみました。
繰り返しのサビの部分は「俺も死んだらそこ(既に亡くなっている勇敢な仲間の戦士たちの下)へ行くから待っててくれ」という意味と残された、生きている仲間たちに対して「俺が去っていってもすぐそばにいるから。太陽を見たら俺を思い出して、がんばって戦い続けてくれ」というメッセージも含まれているように感じたのでそのように訳してみました