google-site-verification=YZX6VwLIoWUN2RO_usPnPgqenfr9jeU9p6V52koHNJU

子猫のブログ

子猫の日々、興味を持ったこと

Close to the Sun を和訳してみた

広告

f:id:konekonoburogu:20220321091832j:plain

FatRatのClose to the Sunを私なりに和訳してみました。

youtu.be

Let's sing a song

Full of hope, full of pain

Why don't you sing along my friend?

For it's our last refrain

歌おう、希望と痛みに満ちたあの歌を

一緒に歌おう、親友よ

サビの部分を共に歌うのもこれで最後だから

 

Forever young, ever strong,

Ever brave

Memories like these never end

No, they don't fade away

いつまでも若く強くて勇敢な(亡くなった仲間の戦士たち)

彼らの思い出は消えることも薄れることもない

 

So when I'm gone

Oh, when I'm gone

I'll be right there

Close to the sun

俺がいなくなっても、俺が去っても

すぐそこにいるから

太陽の近くに

 

Keep holding on

Keep holding on

And I'll be right there

Close to the sun

がんばれ、がんばり続けるんだ

俺もすぐそばにいるから

太陽の近くに

 

Close to the sun (2x)

 

Here's to the ones

Who let shine through the rain

The ones who stood for something more

We won't forget your names

雨のような辛い時に一筋の希望の輝きを見せてくれたあいつに乾杯

何か自分にできることはないかと支援してくれた仲間の名は忘れないよ

 

The tide is high

Say goodbye, we're setting sail

And all those midnight secrets still

We'll take them to the grave

海は荒れているがお別れをしたら俺たちは出帆する

そうそう、あの夜話してくれた秘密は墓場まで持っていくからな

 

[Chorus]

So when I'm gone

Oh, when I'm gone

I'll be right there

Close to the sun

俺も死んだら

すぐそっちに行くから

太陽の近くへ

Keep holding on

Keep holding on

And I'll be right there

Close to the sun

待っててくれ、

俺もすぐそこに行くから

太陽の近くへ

 

 

Close to the sun (2x)

 

 

Close to the sun (2x)

 

[Chorus]

 

Close to the sun

 

考察

女性が歌っていますが内容的に男性のセリフかなと感じましたのでそんな風に訳してみました。

繰り返しのサビの部分は「俺も死んだらそこ(既に亡くなっている勇敢な仲間の戦士たちの下)へ行くから待っててくれ」という意味と残された、生きている仲間たちに対して「俺が去っていってもすぐそばにいるから。太陽を見たら俺を思い出して、がんばって戦い続けてくれ」というメッセージも含まれているように感じたのでそのように訳してみました